Páginas

Seriado: Entendendo o mundo Grimm



ENTENDENDO O MUNDO GRIMM

Grimm é uma série que passa no Universal Channel e é baseada nos contos de fadas escritos pelos irmãos Grimm (Jacob e Wilhelm). Nela, o ator David Giuntoli interpreta o detetive Nick Bukhardt (que desenvolve suas atividades na área de homicídios, em Portland).

Nick descobre, através de uma tia (Marie), que descende de uma linhagem de Grimms (que são caçadores cujo objetivo é manter o equilíbrio do mundo real com o mundo mitológico e suas criaturas). Semelhante a Juniper Lee. Enquanto aprimora suas habilidades e descobre mais sobre esse mundo que nem sonhava existir, ele depara-se com criaturas estranhas cujos nomes são mais estranhos ainda.

Tentando facilitar a compreensão do mundo Grimm (creia: você precisará; senão fica perdido ao assistir), trago um pequeno vocabulário com os termos mais usados na série para denominar criaturas, funções, lugares. A maioria dos termos utilizados na série tem sua origem na Língua Alemã (esse vocabulário pode ser encontrado no box da primeira temporada em DVD):

Bauerschwein = porco do mato (alemão);

Bierwurze Milchzucker = líquido adocicado semelhante ao leite que é utilizado para o tratamento dos Waschbar que apresentam intolerância à lactose (alemão);

Blutbad = Uma criatura, espécie de lobisomem (alemão);

Coeur Diable = Coração do diabo, muito utilizado em poções mágicas (francês);

Daemonfeur = Espécie de dragão, demônio do fogo (alemão);

Dickfellig = Criaturas rinocerontes (alemão);

Doppelarmbrust = Arco balestra duplo; uma arma personalizada (alemão);

Dragon’s Tongue = Organização surgida no Japão Imperial em 1901, criada pelos militares e que hoje tem ligação com a máfia japonesa, também conhecida como Yakuza;

Eisbiber = Castor do gelo (alemão);

Essigblasse = Vinagre incolor, utilizado em poções (alemão);

Fuchsbau = Toca da raposa (alemão);

Gefrieren Geber = Homem do gelo, espécie de Papai Noel (alemão);

Geier = Abutre (alemão);

Grauhund = Cão cinzento (alemão);

Freidenreden = Pacto sagrado de paz, utilizado para estabelecer trégua entre um Grimm e um Hundjager (alemão);

Hasslich = Termo aplicado aos Trolls, que significa feio, desagradável (alemão);

Hellbore = Tranquilizante utilizado na primeira seta dos arcos balestras duplos;

Hemolock = Veneno utilizado na segunda seta dos arcos balestras duplos;

Hexenbiest = Espécie de bruxa (alemão);

Hundjager = Espécie de cão de caça (alemão);

Jagerbar = Espécie de urso de caça (alemão);

Jansene = Ou simplesmente “j”; é um tipo de planta alucinógena (alemão);

Kanabo = Antiga confraria de guerra japonesa;

Keim = Ingrediente usado em poções (alemão);

Klaustreich = Espécie de felino (alemão);

Lauffer Resistance  = Grupo de guerreiros Wesen contra Verrat (alemão);

Lausenchlange = Espécie de cobra (alemão);

Lodge = Parlamento da Casa de Eisbiber;

Lowen = Espécie de leão (alemão);

Mauzhertz = Espécie de rato (alemão);

Mellfer = Espécie de abelha (alemão);

Mort D’Amour = Poção Wesen que mata as pessoas com amor (francês);

Murcielago = Espécie de morcego (espanhol);

Murcielago Matraca = Disparo ultrassônico usado para combater Murcielagos (espanhol);

Nez-Soufflet = Dispositivo para injetar determinadas substâncias pelo nariz (francês);

Reinigen = Espécie de rato puro-sangue (alemão);
Rot Inguen = Inrediente para poções (alemão);

Saugendampt = Vaporizador para inalação de drogas (alemão);

Schakal = Espécie de chacal (alemão);

Schlaftrunk = Poção para dormir (alemão);

Schneetmacher = Espécie de criatura maligna (alemão);

Seltenvogel = Espécie de ave (alemão);

Suegbarst = Espécie de ogro (alemão);

Skalengeck = Espécie de lagarto (alemão);

Skalenzahne = Espécie de crocodilo (alemão);

Spinnetod = Ataque da morte (alemão);

Steinnadler = Espécie de águia (alemão);

Tincture of Princkle Poppy = Remédio para encantamentos românticos;

Trauminsel = Ilha em que os Vesen alucinam (alemão);

Unbezahbar = Material valioso criado pelos Selgenvogel que é semelhante a um ovo de ouro (alemão);

Verrat = Organização criada pelos Vesca para procurar informações essenciais para manter a Ordem Real (Latim e Alemão);

Waschbar = Espécie de guaxinim (alemão);

Wesen = Comunidade Grimm (alemão);

Wildermann = Espécie de homem selvagem (alemão);

Woge = Capacidade de metamorfose (alemão);

Zaubertrank = Poção mágica;

Ziegevolk = Espécie de bode (alemão).

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Se você escrever algum comentário, saberei o que pensa. Isso será muito legal. Obrigada.

© Melting Pot 2013 | Todos os direitos reservados | Design desenvolvido por: Colorize Blog Design | Tecnologia do Blogger.